Удовлетворенность клиентов является ключом к успеху любого бизнеса, а стратегии локализации играют важную роль в повышении общего качества обслуживания клиентов. Понимая культурные предпочтения, язык и ценности целевой аудитории, компании могут предоставлять продукты, услуги и маркетинговые материалы, которые находят отклик у клиентов, повышая их удовлетворенность. Чтобы расширить тестирование локализации свой бизнес в глобальном масштабе, вам необходимо иметь стратегию локализации. Эта стратегия поможет вам понять культурные традиции нового рынка, на который вы ориентируетесь, и соответствующим образом адаптировать свои маркетинговые материалы. Благодаря успешной стратегии локализации вы сможете получить конкурентное преимущество и закрепить свое присутствие в новых регионах.
Сначала нужно провести исследование и определить, в каком направлении вы хотите двигаться. При локализации вы адаптируете свой бренд и все, что он может предложить, для нового рынка. Цель локализации — гарантировать, что независимо от того, где находится ваш бренд, он сохраняет все свои ключевые элементы. То есть внешний вид, ощущение и общая цель бренда сохраняются и передаются в любую целевую культуру.
Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки. Никогда не подходите ко всем строкам одинаково, без учета кодировки символов. Например, не адресуйте все строки так, как если бы они были закодированы с помощью ASCII. Правильный в том или ином заданном контексте перевод — первый шаг в процессе локализации. Сложность в том, что переводчик всегда меньше знает о контексте, чем команда разработчиков. Лучшая стратегия борьбы с недостаточным пониманием переводчиками ситуации — предоставлять им как можно больше контекстуальных деталей и примечаний.
Это повышает вероятность того, что люди поддержат ваш бренд, что может означать увеличение продаж для вас. Это важно, потому что помогает людям из разных мест чувствовать себя комфортно и лучше понимать вещи. Если компания корректирует эти детали в соответствии с тем, к чему привыкли люди в определенной стране, это показывает, что они заботятся об опыте своих клиентов.
Нужно провести соответствующее исследование и выяснить, например, что аудитории нравится и не нравится, что в тренде, что считается нормальным или ненормальным. В ходе взаимодействия с компанией SolidLab, а также при помощи технологии СКИПА, были собраны все уязвимые сервисы, а также потенциально уязвимые версии программного обеспечения. Далее вся информация была передана вендору и по динамике обнаружения мы заметили значительное снижение ресурсов, находящихся под угрозой. На рисунке ниже изображен график зависимости количества уязвимых сервисов от времени.
Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций.
Помимо языка и контента, стратегии локализации также учитывают культурные предпочтения конкретных рынков, включая интерпретацию символов, значков и цветов. Культурные различия формируют то, как понимаются символы, значение, передаваемое иконками, и эмоциональный отклик, вызываемый различными цветами. Реализация стратегии локализации может сэкономить предприятиям время и деньги. Оптимизируя маркетинговые кампании для конкретных регионов, предприятия могут сократить расходы, связанные с неэффективными маркетинговыми стратегиями.
Учитывая конкретные потребности и предпочтения вашей целевой аудитории, вы можете повысить удовлетворенность клиентов. Вот несколько моментов, которые следует учитывать при создании стратегии локализации. Принимая во внимание то, что локализация — это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации. Предположим, что некто работает на компанию, которая до этого момента работала только в США.
Вспомните название любого продукта, и у вас обязательно возникнет какая-то ассоциация на уровне чувств, ощущений. Для того, чтобы нам получить статистику, в идеале необходимо провести полное сканирование портов по портам, что для всего сегмента также является дорогим удовольствием. Тут мы видим графики зависимости количества сканируемых портов и приближения к эталону. Верхняя кривая отвечает за статистику, подведенную по группе узлов, нижняя – по всем найденным IP-адресам. Данный факт говорит о том, что для некоторых сегментов (в данном случае ASN-ов) можно построить профиль наиболее важных для сканирования портов, которые покроют большую часть сервисов. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.
Смотреть Что Такое “локализация” В Других Словарях:
Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта. В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Но невозможно предвидеть все неудачи до того, как мы начнем строить процесс. При разработке новой локали непредвиденные обстоятельства могут быть связаны, например, со шрифтами, которым требуется специальная поддержка.
в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того, что работает в культуре нового рынка. Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым.
Шаг За Шагом Реализуем Стратегию Локализации
Если критичность нахождения уязвимостей в 1С-Bitrix для большинства понятна, так как в мае прошлого года очень многих затронула череда взломов и последующей постэксплуатации, то с TrueConf менее прозрачная ситуация. Скорее всего, это был тот класс ПО, на который никто из злоумышленников не обращал внимание, но при этом уязвимость в нем содержалась. Ситуация усугублялась еще и тем, что данное программное обеспечение используется во множестве серьезных организаций.
- К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света.
- Звуки, как и музыкальные ассоциации, тоже могут быть интерпретированы по разному.
- Правильный в том или ином заданном контексте перевод — первый шаг в процессе локализации.
- Кроме того, базовая локаль важна для работы с автоматизированными средствами локализации.
- С этим же продуктом компания собирается выходить на зарубежный рынок, в том числе рассматривает выход на богатые страны Персидского залива.
Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними. Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё.
Локализация
Эта компания открывает главный офис в Китае и нуждается в веб-сайте на китайском языке. Поэтому компания может потерять часть рынка из-за незначительных деталей презентации. Маркетинговая локализация предполагает адаптацию маркетинговых материалов к культурным и языковым потребностям конкретных регионов или рынков.
Следующим пунктом является так называемый “buyer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба.
Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков. Адаптация продуктов или услуг для удовлетворения конкретных потребностей рынка предполагает изменение языка, дизайна и функциональности. В качестве иллюстрации предположим, что компания, продающая обувь, хочет выйти на японский рынок. Компании придется модифицировать свой продукт, создав меньшие размеры, поскольку средний размер стопы в Японии меньше, чем в других странах. Эффективная локализация продукта укрепляет отношения с клиентами и увеличивает продажи.
Самым типичным случаем является волнообразное исправление программного обеспечения. На графике ниже представлена зависимость количества уязвимых сервисов от времени в продукте Fortinet (fortios). Пики – это выход новых уязвимостей, между которыми наблюдаются спады – периоды их исправления. Возможно, вы удивитесь (мы вот удивились), но порт 7547 является самым распространённым в Рунет. При помощи технологии СКИПА была подведена статистика не только по распространённости этого порта, но и по продуктам, которые на нем располагаются. Преимущественно они связаны с устройствами класса CPE (Customer Premises Equipment) или абонентским оборудованием.
Адаптация слоганов для разных рынков предполагает культурную локализацию с учетом местной культуры, языка и предпочтений целевой аудитории. Это требует понимания культурных нюансов, социального контекста и культурных отсылок, которые находят отклик у местной аудитории. Локализуя слоганы, компании демонстрируют свою приверженность пониманию местной культуры и взаимодействию с ней, повышая вовлеченность клиентов и формируя лояльность к бренду. Рассмотрите возможность реализации хорошо продуманной стратегии локализации! Адаптация вашего бизнеса к удовлетворению культурных, языковых и других специфических требований конкретного региона или страны имеет решающее значение и требует стратегии. Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает.
Тщательное исследование и понимание целевой аудитории необходимы для успешной локализации, позволяя компаниям расширять сферу своей деятельности и повышать удовлетворенность клиентов на новых рынках. Одним из ключевых аспектов стратегии локализации является учет культурных предпочтений целевой аудитории. Это предполагает понимание культурных норм, убеждений и ценностей конкретных регионов и соответствующую адаптацию маркетинговых материалов, этикеток продуктов и руководств пользователя. Он также учитывает культурные различия, предпочтения и нормативные требования целевого рынка. Адаптация маркетинговых кампаний, этикеток продуктов и руководств пользователя к местному языку и культурным нормам имеет решающее значение для успеха стратегий локализации. Понимание местной культуры, языка и предпочтений позволяет компаниям глубже взаимодействовать с потенциальными клиентами, увеличивая вовлеченность клиентов и долю рынка.
В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. Если вы хотите продавать что-либо или делиться контентом в других странах, важно выполнить локализацию веб-сайта и сделать так, чтобы ваш веб-сайт был удобен для пользователей там. Это означает изменение слов в соответствии с их языком и культурой, обновление изображений и обеспечение того, чтобы все казалось знакомым. Если вы сделаете это правильно, посетители могут заинтересоваться и, скорее всего, что-то купят или вернутся.